骆夫子,逢恶客,酒食未阑客呼索。
烛花销铄不肯起,口纵长歌手弹拍。
一年所得能几许,一日散尽何所惜。
囊无千黄金,亦无双白璧。
负郭二顷田,敛税三四石。
十九种秫谷,以助糟丘癖。
家酿憙次道,狗窦招光逸。
何物骆夫子,乃尔太旷生。
始知张翰一杯酒,愈于身后名。
骆夫子,听歌声,为君留好语,伴月照江城。
骆夫子,逢恶客,酒食未阑客呼索。
烛花销铄不肯起,口纵长歌手弹拍。
一年所得能几许,一日散尽何所惜。
囊无千黄金,亦无双白璧。
负郭二顷田,敛税三四石。
十九种秫谷,以助糟丘癖。
家酿憙次道,狗窦招光逸。
何物骆夫子,乃尔太旷生。
始知张翰一杯酒,愈于身后名。
骆夫子,听歌声,为君留好语,伴月照江城。
骆夫子啊,遇到了粗鲁的客人,
酒宴还未结束,客人就呼喊索要。
烛花烧尽闪烁,你仍不肯起身,
纵情放声高歌,还用手弹拍应和。
一年所得能有多少呢?
一日散尽又有什么可惜!
袋中没有千两黄金,
也没有一双白玉璧。
城郊有两顷田地,
收来的租税只有三四石。
十分之九种的是酿酒的秫谷,
用来满足你对酒糟山的癖好。
家酿美酒欣喜可比次道,
狗洞般的门庭招来光逸那样的狂士。
你究竟是怎样的骆夫子啊,
竟然如此旷达不羁。
这才知道张翰的一杯酒,
胜过身后的虚名。
骆夫子啊,请听这歌声,
为你留下美好的话语,
伴着月光照耀江城。
Master Luo, you meet a rude guest,
Who calls for more before the feast is done.
The candle burns low, but you won't rise to rest,
Singing loud, beating time with your hand for fun.
What can a year's earnings truly be?
To spend it all in a day, what a pity!
No thousand taels of gold in your purse, I see,
Nor a pair of flawless jade, so white and pretty.
Two acres of fields lie outside the town,
Yielding three or four stones of tax grain.
Ninety percent is glutinous rice grown,
To feed your passion for the brewer's domain.
Your homebrew rivals that of Cidao's delight,
Your dog-hole gate invites Guangyi's free sprite.
What kind of man is Master Luo, pray?
So wildly carefree in this worldly fray.
Now I know why Zhang Han prized his cup of wine,
More than posthumous fame, so thin and fine.
Master Luo, listen to this song,
I leave you fine words, as the moon shines long,
To keep you company over the river town.
宴饮场景映射宋代文人社交中的身份认同博弈。
描绘宴饮中宾客喧哗索酒的场景,展现宋代文人酒席间的豪放不羁。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理