客至终投辖,朝回讵典衣。
待眠卿且去,亟酌我将归。
泉郡新封邑,糟丘小翠微。
离家今万里,坐隔羽觞飞。
客至终投辖,朝回讵典衣。
待眠卿且去,亟酌我将归。
泉郡新封邑,糟丘小翠微。
离家今万里,坐隔羽觞飞。
客人到来,终于投下车辖留客畅饮。
退朝归来,岂会典当衣裳换酒?
若要安眠,你暂且离去吧,
我赶紧斟饮几杯,也将归去。
泉郡是刚受封的领地,
酒糟山丘泛着微微青翠。
如今离家已有万里之遥,
独坐此处,隔着纷飞的酒杯,不得欢聚。
A guest arrives, and at last the linchpin is cast away.
Returning from court, how could I pawn my robe for wine?
Wait for sleep, my friend, and you may leave for now.
I'll hasten to drink, then I shall take my leave.
The spring-fed county is newly enfeoffed land,
By the lees-hill, a touch of emerald haze.
Now ten thousand miles away from home,
I sit, watching the winged cups fly, yet apart.
宴饮中的热情款待,体现了传统社会人际交往的认同维系。
主人热情好客,不惜典当衣物款待来客。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理