白酒贤人趣,黄花道貌妆。
物情殊未厌,时节不加长。
自是良辰往,何妨后会张。
试看人化鬼,不异露为霜。
白酒贤人趣,黄花道貌妆。
物情殊未厌,时节不加长。
自是良辰往,何妨后会张。
试看人化鬼,不异露为霜。
白酒是贤德之人的雅趣,
黄花如同修道者的容貌妆扮。
万物之情态远未令人厌倦,
但时节却不曾为此延长。
美好的时光自是流逝而去,
又何妨期待日后的重逢欢聚?
试看人终将化为鬼魂,
这与露水凝成寒霜并无差异。
Clear wine, the delight of a worthy man;
Yellow chrysanthemums, the adornment of a Daoist's mien.
The nature of things is far from being satiated,
Yet the season does not linger any longer.
Since it is the fine hour that passes,
Why not look forward to a future gathering?
Just observe how men turn into ghosts—
No different from dew becoming frost.
借物言志,展现士人对精神认同的追求。
重阳后饮酒赏菊,抒写贤人雅趣与超然道貌。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理