北风过河霜雾深,冻入毛骨殊侵寻。
行人已苦长安道,俗眼徒惭季子金。
风月秦楼愁处别,莺花蜀国病中吟。
莫嗤今日西归计,直为重安亲老心。
北风过河霜雾深,冻入毛骨殊侵寻。
行人已苦长安道,俗眼徒惭季子金。
风月秦楼愁处别,莺花蜀国病中吟。
莫嗤今日西归计,直为重安亲老心。
北风渡过黄河,霜雾浓重深沉,
寒气侵入毛发骨髓,格外刺骨难耐。
行旅之人早已苦于长安道路的艰辛,
世俗的眼光徒然为季子的黄金感到惭愧。
在秦楼与风月愁苦地分别,
于蜀国的莺花丛中抱病吟诗。
莫要嗤笑今日西归的打算,
只是为了重新安抚年迈双亲的心。
North wind crosses the river, frost and mist deepen,
The cold invades my bones, a piercing chill I keep.
The traveler already suffers on the Chang'an road,
Worldly eyes in vain feel shame for Jizi's gold.
Parting at Qin's tower, wind and moon grieve;
Amidst orioles and flowers in Shu, sick, I sing.
Do not mock today's plan to return west—
It is solely to comfort my aging parents' heart.
严寒意象映射人生旅途的孤寂周期。
描绘冬日北风过河、霜雾弥漫的严寒景象,抒发行旅中的孤苦感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理