忆访东坡旧隐居,飘飘儿侄几家书。
闭门草牍人谁识,抱膝吟诗客自疏。
枳棘那栖云表翼,壶浆争劳雪中车。
穷愁定笑江干尉,瘦骨空长六尺余。
忆访东坡旧隐居,飘飘儿侄几家书。
闭门草牍人谁识,抱膝吟诗客自疏。
枳棘那栖云表翼,壶浆争劳雪中车。
穷愁定笑江干尉,瘦骨空长六尺余。
回忆曾拜访东坡旧日的隐居之处,
他飘零在外的子侄,寄来了几封家书?
闭门草拟文书,有谁能识得他?
抱膝吟诗,客居之人自觉疏离。
枳棘丛中怎能栖息高飞云端的羽翼?
壶浆争相慰劳雪中前来的车马。
穷愁之中定会嘲笑那江边的县尉,
瘦骨空长六尺有余。
I recall visiting Su Dongpo's former secluded dwelling,
His drifting descendants, how many letters from home?
Behind closed doors, drafting documents, who would recognize him?
Hugging knees, chanting poems, the guest himself grows distant.
How can thorns and brambles perch wings that soar above clouds?
In pots and jugs, they vie to serve the cart in snow.
In poverty and sorrow, surely he'd laugh at the riverside officer,
His gaunt bones vainly grown over six feet tall.
家族记忆的传承关乎文化认同的博弈与维系。
追忆东坡旧隐,感怀家族飘零与书信往来,抒发对先贤的追慕与世事变迁之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理