四除延月魄,空庭零露滋。
西风猎黄叶,萧萧辞故枝。
前日秀春阳,讵知雕落时。
反侧孤衾裯,早寒先自知。
藁砧山上山,刀头杳无期。
无乃逐新欢,巧画双蛾眉。
妾心南山石,生死竟不移。
四除延月魄,空庭零露滋。
西风猎黄叶,萧萧辞故枝。
前日秀春阳,讵知雕落时。
反侧孤衾裯,早寒先自知。
藁砧山上山,刀头杳无期。
无乃逐新欢,巧画双蛾眉。
妾心南山石,生死竟不移。
四面屋檐留住了月魂,
空寂的庭院里,寒露渐渐滋生。
西风猎取着黄叶,
萧萧作响,辞别了昔日的枝头。
前些日子还在春阳中秀美,
怎知已是凋零飘落之时。
我在孤寂的被褥中辗转反侧,
早早的寒意,我比谁都先知晓。
我的夫君在那山外之山,
归期渺茫,如刀头般无望。
莫非是他追逐新的欢爱,
正为别人精巧地描画双眉?
我的心如同南山的岩石,
无论生死,终究不会改变。
On four sides, the eaves admit the moon's pale soul,
In the empty courtyard, cold dew multiplies.
The west wind hunts the yellow leaves,
Rustling, they leave their former branches.
Just days ago, they basked in spring's bright sun,
Who could have known this withering, falling time?
I toss and turn in my lone quilt and mat,
The early chill I feel before all others.
My love is on the mountain beyond mountains,
The sword's promise remains vague, without a date.
Is it that he pursues a newfound joy,
Skillfully painting another's arched brows?
My heart is like the rock of Southern Mount,
In life or death, it shall not be moved.
自然周期中露凝月升,暗喻个体在时空中的认知定位。
描绘月夜空庭露水凝结的静谧景象,寄托幽独之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理