醴酒偶忘设,于礼殊至微。
穆生引身去,自昔能见几。
阳桥慕香饵,岂知为祸机。
楚枭集丛灌,斩伐犹不飞。
复有陶朱公,去国家亦肥。
五湖拒扁舟,我信无所归。
醴酒偶忘设,于礼殊至微。
穆生引身去,自昔能见几。
阳桥慕香饵,岂知为祸机。
楚枭集丛灌,斩伐犹不飞。
复有陶朱公,去国家亦肥。
五湖拒扁舟,我信无所归。
甜酒偶然忘了摆设,
对于礼仪来说只是极小的疏忽。
穆生便抽身离去,
自古就能洞察细微的征兆。
阳桥的鱼贪慕香饵,
怎知那竟是灾祸的机关。
楚地的猫头鹰聚集在灌木丛中,
即使遭到砍伐,也不肯飞走。
还有那位陶朱公,
离开了国家,国家也依然富足。
在五湖之上拒绝乘一叶扁舟,
我相信他并无归宿之处。
The sweet wine was by chance forgotten to be set,
A lapse in ritual, truly slight and small.
Master Mu then took his leave and went away,
A man of old who knew the subtle signs.
The fish at Yangqiao craved the fragrant bait,
How could they know it hid a fatal snare?
The owls of Chu gather in thickets and shrubs,
Even when cut down, they refuse to fly.
And yet there was Lord Tao Zhu Gong,
Who left his state, and it still prospered.
Upon Five Lakes he barred his little boat,
I trust he had no place to call his home.
从治理视角反思日常仪轨对秩序认同的微妙维系。
诗人因忘记设醴酒而自省礼数微疏,表达对礼仪细节的重视。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理