厚荫林烟翠一围,幽幽门馆暗生辉。
行云转影月先到,流水飘香莺自归。
碧玉已抽云梦干,芙蕖犹舞汉宫衣。
风历北窗琴自动,成文无处问知音。
厚荫林烟翠一围,幽幽门馆暗生辉。
行云转影月先到,流水飘香莺自归。
碧玉已抽云梦干,芙蕖犹舞汉宫衣。
风历北窗琴自动,成文无处问知音。
茂密的林间雾霭如翠绿的帷幕环绕,
幽深的门馆在昏暗中隐隐生辉。
飘动的云影变换,月亮率先到来,
流淌的溪水飘送花香,黄莺独自归巢。
碧玉般的竹子已从云梦泽抽出枝干,
荷花仍如汉宫舞衣般摇曳生姿。
北窗吹过一阵风,琴弦自动鸣响,
谱成的曲调却无处寻问知音之人。
A thick canopy of forest mist, a ring of emerald green,
The secluded hall and gate in darkness softly gleam.
Drifting clouds shift their shadows, the moon arrives first,
Flowing water carries fragrance, orioles return on their own.
Jasper bamboo has sprouted stems from Yunmeng's dream,
Lotus flowers still dance in robes of Han palace grace.
Wind sweeps past the north window, the zither stirs itself,
Yet formed in writing, nowhere to find a knowing ear.
幽居环境体现古人对空间治理的隐逸认同。
描绘幽深山林中门馆的清幽静谧之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理