洞庭始波秋风起,舟人怨遥心在水。
眸寒不见潇湘云,天碧江沉一千里。
西洲莲老谁愁红,兰桡欲采悲秋容。
采得秋容咽无语,白日长安在何处。
洞庭始波秋风起,舟人怨遥心在水。
眸寒不见潇湘云,天碧江沉一千里。
西洲莲老谁愁红,兰桡欲采悲秋容。
采得秋容咽无语,白日长安在何处。
洞庭湖开始泛起波浪,秋风渐起,
船夫心生幽怨,他的思绪远系于那茫茫水面。
我目光寒凉,望不见潇水和湘江上空的云彩,
天空碧蓝,江水沉静,流向千里之外。
西洲的莲花已老,谁还在为它的红艳凋零而忧愁?
我想划动兰木船桨去采撷那令人悲戚的秋日容颜。
采得了这秋日的容颜,却哽咽着说不出话来;
那阳光明媚的长安城,如今究竟在何方?
On Dongting Lake the first waves rise with autumn wind,
The boatman's distant sorrow lies where waters are confined.
My chilly eyes see not the clouds o'er rivers Xiao and Xiang,
The sky is blue, the river sinks, a thousand miles to span.
Who grieves for faded lotus red on Western Islet's shore?
With orchid oars I'd pluck the face of autumn I deplore.
I pluck that autumn face, but choked, no word can I impart;
Where is the sunlit Chang'an, dwelling deep within my heart?
在认知层面,自然景象触发了对归属与漂泊的深刻反思。
描绘秋日洞庭行舟,抒发游子思归的羁旅愁绪。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理