故山新寄小郫筒,春事而今一半空。
儿女笑从花影外,杯盘香在水光中。
泉分石溜浑罂白,病得春醅半颊红。
祓禊山阴已陈迹,试将青草葄衰翁。
故山新寄小郫筒,春事而今一半空。
儿女笑从花影外,杯盘香在水光中。
泉分石溜浑罂白,病得春醅半颊红。
祓禊山阴已陈迹,试将青草葄衰翁。
从故乡的山中新寄来一小郫筒酒,
春日的景致如今已过去一半成空。
儿女的笑声从花影之外传来,
杯盘的香气荡漾在水光之中。
泉水分流石上,使酒瓮浑然洁白,
病体得到春酿,半面脸颊泛起红晕。
在山阴修禊的往事已成陈迹,
试将这青草献给衰迈的老翁。
From my old mountains, a small jar of Pi wine newly sent,
Now that spring's affairs are half already spent.
Children's laughter comes from beyond the flower shadows,
Cups and plates' fragrance floats amid the water's glow.
The spring divides the stone's flow, making the jar all white,
Sickness cured by spring brew brings half my cheeks a rosy light.
The purification rite at Shanyin is now a trace of old,
Let me try this green grass to revive this aging soul.
物象触发时空认同的疏离,映射离散与归属的博弈。
写客居收到故乡寄物,感怀春事过半、时光流逝的怅惘之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理