晴旸斥沈阴,散漫浮空云。
手提竹谿醪,疾声呼细君。
且涤牛头樽,我欲有所云。
仰看东南天,始见昭回文。
星星眩两目,歘尔还相分。
天下爱浮云,浮云能自寄。
属君看浮云,要识浮云意。
何必持身苦苦愁,但愿有酒长长醉。
晴旸斥沈阴,散漫浮空云。
手提竹谿醪,疾声呼细君。
且涤牛头樽,我欲有所云。
仰看东南天,始见昭回文。
星星眩两目,歘尔还相分。
天下爱浮云,浮云能自寄。
属君看浮云,要识浮云意。
何必持身苦苦愁,但愿有酒长长醉。
明亮的阳光驱散了浓重的阴霾,
散漫的浮云在空中自由飘荡。
我手提竹溪酿造的美酒,
急切地呼唤着我的妻子。
暂且洗净这牛头形的酒杯,
因为我有些话想要诉说。
我仰头望向东南方的天空,
才开始看见光明回转的文采。
星星的光芒使我两眼晕眩,
倏忽之间它们又互相分离。
天下人都喜爱浮云,
浮云能够自己找到寄托之处。
嘱托您去观看浮云,
须要领会浮云的深意。
何必让自身苦苦地忧愁,
只愿有酒相伴,长久地沉醉。
The bright sun dispels the heavy gloom,
Scattered clouds drift freely across the sky.
I carry wine from Bamboo Stream in hand,
And urgently call out to my dear wife.
First, let's cleanse the ox-head wine vessel,
For I have something I wish to say.
I look up at the southeastern sky,
And begin to see patterns of light returning.
Stars dazzle my eyes,
Suddenly they part and scatter again.
The world loves the floating clouds,
Floating clouds can find their own place.
I entrust you to watch the floating clouds,
You must understand the clouds' intent.
Why must you torment yourself with endless sorrow?
I only wish for wine and long, long inebriation.
气象的转换隐喻内心对困境的治理与超越。
描绘阴云散尽、晴空浮云的明朗景象,寄托超脱豁达的心境。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理