髯老新诗锦自裁,雨绡烟帐玉屏开。
风摩团碧阴云破,檐倒斜红晚景来。
蚁阵争雄人未觉,蚊雷强聒夜相陪。
请君日醉兵厨酒,千古英流安在哉。
髯老新诗锦自裁,雨绡烟帐玉屏开。
风摩团碧阴云破,檐倒斜红晚景来。
蚁阵争雄人未觉,蚊雷强聒夜相陪。
请君日醉兵厨酒,千古英流安在哉。
长髯老者裁剪新的诗篇如自制锦缎,
雨丝如绡,烟霭如帐,玉屏风般展开。
风摩擦着团团的碧绿,阴云破散,
屋檐倒映着斜阳的红光,晚景到来。
蚂蚁列阵争雄,人们尚未察觉,
蚊声如雷喧闹,在夜晚相伴。
请您每日醉饮兵厨的美酒,
千古英雄人物如今又在何处呢?
The bearded elder weaves new verses, brocade self-made;
Rain-silk and mist-curtain part, a jade screen displayed.
The wind rubs the clustered green, dark clouds break apart;
Eaves cast slanting crimson light, evening scenes impart.
Ant armies vie for dominance, unnoticed by men;
Mosquito thunder clamors loud, keeping night company then.
I pray you, sir, get drunk daily on the commissary wine—
Where are the heroic souls of ancient times, so fine?
诗作如自然景观,体现精神世界的自我治理。
以雨绡烟帐喻新诗如锦,描绘晴日清新意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理