伯鸾翠构元临市,靖节幽居最近朝。
事过自余安水石,客忙何至走渔樵。
价高少室仍休问,径捷终南更易招。
岭上有云如可寄,肯将台鼎换箪瓢。
伯鸾翠构元临市,靖节幽居最近朝。
事过自余安水石,客忙何至走渔樵。
价高少室仍休问,径捷终南更易招。
岭上有云如可寄,肯将台鼎换箪瓢。
伯鸾的翠绿楼阁原本临近集市,
陶渊明般的幽居却离朝廷最近。
世事过后,我只安于流水与山石,
客人何必匆忙去寻访渔夫和樵夫?
少室山的价格高昂,不必再问;
终南山的捷径反而更容易招引。
山岭上的白云如果可以寄托,
我怎肯用高官厚禄来交换这清贫生活?
Phoenix Lodge once stood by the market's edge,
The recluse's hut lies nearest to the court.
Past events leave me content with stream and stone,
Why should guests rush to fishermen and woodcutters?
The high price of Mount Shaoshi, ask no more;
The shortcut through Zhongnan is easier to beckon.
If clouds upon the ridge could bear my thoughts,
Would I trade my humble gourd for ministers' tripods?
在朝市与幽居的博弈中,选择对独立认知的坚守。
借古贤隐居典故,表达对高洁隐逸生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理