杖藜出北郭,山阿延余晖。
屏营立高原,霜飚吹我衣。
牛羊稍绝迹,聚落灯火稀。
顾我岂无家,废置不得归。
大田已芜没,故丘人亦非。
终当问遗老,何如丁令威。
杖藜出北郭,山阿延余晖。
屏营立高原,霜飚吹我衣。
牛羊稍绝迹,聚落灯火稀。
顾我岂无家,废置不得归。
大田已芜没,故丘人亦非。
终当问遗老,何如丁令威。
拄着藜杖走出北城门,
山坳处还残留着夕阳的余晖。
彷徨地站立在高高的原野上,
凛冽的霜风吹动着我的衣衫。
牛羊的踪迹渐渐稀少,
聚居的村落里灯火稀疏。
回看自己,难道没有家吗?
只是被弃置在外,不得归去。
广阔的田地已经荒芜湮没,
故乡的山丘,人也已不同往昔。
终究应当去问问留下的老人,
如今境况如何,可像那丁令威?
With a cane I leave the northern gate,
The mountain's curve holds the lingering light.
I stand in dismay on the high plain,
The frosty gale blows through my gown.
Oxen and sheep have thinned out,
In the hamlet, lamps are few.
Do I not have a home to care for?
Cast aside, I cannot return.
The vast fields have turned to waste,
And the old hills, the people are no more.
I must ask the elders who remain,
How fares the one like Ding Lingwei?
夕阳山景触发对故土的空间认知与情感归属的追忆。
杖藜远眺山阿余晖,抒发对故园的深切思念与归隐之愿。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理