山川蒸空气充塞,宇宙冥冥昼昏黑。
九州四海安在哉,出门寸步迷南北。
赤乌觜距非不刚,执辔神人身更长。
胡为柔濡甘隐翳,坐令万里无晶光。
我欲奋袂挥霜刀,恨身无翼愁天高。
茫然一身不可断,力微援寡诚徒劳。
安得长风生海边,扫除氛秽开青天。
葵藿倾心知所向,共看白日当空悬。
山川蒸空气充塞,宇宙冥冥昼昏黑。
九州四海安在哉,出门寸步迷南北。
赤乌觜距非不刚,执辔神人身更长。
胡为柔濡甘隐翳,坐令万里无晶光。
我欲奋袂挥霜刀,恨身无翼愁天高。
茫然一身不可断,力微援寡诚徒劳。
安得长风生海边,扫除氛秽开青天。
葵藿倾心知所向,共看白日当空悬。
山川蒸腾,空气弥漫充塞,
宇宙幽暗不明,白昼变得昏黑。
九州四海如今在哪里?
出门寸步之间便迷失了南北方向。
太阳金乌的尖喙利爪并非不刚强,
但为太阳驾车的羲和之神身躯更为修长。
为何它温顺柔和,甘愿隐藏遮蔽,
致使万里天地没有一丝明亮的光芒?
我想要挥动衣袖,舞起如霜的利刃,
只恨自己没有翅膀,忧愁天空太高。
茫茫然一身,无法斩断这迷雾,
力量微薄,援助稀少,实在是徒劳。
怎样才能让长风从海边生起,
扫除污浊的雾气,重现青天?
葵花与豆叶都倾心朝向太阳,知道方向,
让我们一起看着白日当空高悬。
Mountains and rivers steam, the air is thick and full,
The cosmos dark and dim, daylight turns to gloom.
Where are the Nine Regions and Four Seas? I cannot tell,
Stepping out the door, an inch and I lose north and south.
The Red Crow's beak and talons are not without their strength,
Yet the charioteer god's stature is taller still.
Why then, soft and yielding, does it gladly hide itself,
Letting ten thousand miles be robbed of crystal light?
I wish to roll my sleeves, wield a frosty blade,
But grieve I have no wings, and heaven's height brings sorrow.
Vast and vague, this single form cannot be severed,
Strength slight, aid scarce, my efforts are in vain.
How can I summon a long wind born by the sea,
To sweep away the foul haze and clear the azure sky?
Sunflower and bean leaves turn their hearts, knowing where to face,
Together we shall watch the white sun hang in the sky's expanse.
以雾喻混沌,触及对宇宙认知边界的探索与沉思。
描绘晓雾弥漫、充塞天地,使宇宙陷入昏暗的磅礴景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理