瑶磩桂楹香雾浓,贵人罢直承明宫。
高楼内集庆生子,酒面油膏红复红。
嵩云入洛秋容晓,水冷青洲兰蕙小。
露蠲仙掌生寒光,翡幄华帐飘晚凉。
虬电蜿蜿护飚驾,吹笙子晋从天下。
泬寥缑氏空月明,世间唯识王司稼。
野人荐公千百寿,大椿骨健龙腰瘦。
紫芝老艾副椒浆,请公倒尽长生酒。
天庙明堂迟飞栋,杜宇数惊铜辇梦。
锦城虽好不如归,中散年来忆双鳯。
瑶磩桂楹香雾浓,贵人罢直承明宫。
高楼内集庆生子,酒面油膏红复红。
嵩云入洛秋容晓,水冷青洲兰蕙小。
露蠲仙掌生寒光,翡幄华帐飘晚凉。
虬电蜿蜿护飚驾,吹笙子晋从天下。
泬寥缑氏空月明,世间唯识王司稼。
野人荐公千百寿,大椿骨健龙腰瘦。
紫芝老艾副椒浆,请公倒尽长生酒。
天庙明堂迟飞栋,杜宇数惊铜辇梦。
锦城虽好不如归,中散年来忆双鳯。
瑶石台阶桂木柱间香雾浓重;
贵人结束在承明宫的值守。
高楼内聚会庆贺生子;
酒后的面容油光泛红又红。
嵩山的云飘入洛阳,秋容破晓;
水冷青洲,兰蕙细小。
露水洗净仙掌,生出寒光;
翡翠帷帐华美的床帐飘着晚凉。
虬龙般的电光蜿蜒护卫着飙车;
吹笙的王子晋从天下凡。
空旷的缑氏山只剩明月高悬;
世间只认识王司稼。
乡野之人祝您千百岁长寿;
大椿树骨干健壮,龙腰清瘦。
紫芝和老艾配上椒浆;
请您饮尽这长生酒。
天庙明堂的飞檐栋梁迟迟未建;
杜鹃鸟屡次惊扰铜辇之梦。
锦城虽好,不如归去;
中散近年来思念着双凤。
Jade steps and cassia pillars in thick fragrant haze;
The nobleman leaves duty at Chengming Palace's maze.
High tower's inner gathering celebrates a son's birth;
Wine-stained faces gleam with oil, red upon red's mirth.
Mount Song's clouds reach Luoyang, autumn's visage dawns clear;
Cold waters chill green isles where orchids and iris appear.
Dew cleanses the immortal's palm, casting a chilly light;
Kingfisher tents and splendid canopies drift in cool night.
Coiling lightning twists and guards the whirlwind carriage's flight;
Zi Jin playing the flute descends from heaven's height.
Vast and empty, Gou Hill holds only the bright moon's gleam;
The world knows only Wang, master of grains, in esteem.
A rustic offers wishes for your long life, a thousand-fold;
The great椿 tree's bones robust, the dragon's waist lean and bold.
Purple fungus and old mugwort accompany pepper wine;
I beg you drain this cup of immortality, so fine.
The heavenly temple's hall delays its soaring frame;
Cuckoos startle bronze carriage dreams, time and again they came.
Though Brocade City is fair, it's better to return;
Zhong San in recent years recalls the paired phoenixes' burn.
宫廷仪典是权力认同的空间展演。
描绘贵人生辰宴罢归来的华美宫廷场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理