山如偃月江如玦,我歌骊驹与公别。
出门大路礲砥平,何得却言新径捷。
新径无人可问迷,荆棘勾衣马蹄折。
急行先到决不疑,大路知公笑人拙。
巾车和銮长中节,缓绥脂毂循安辙。
此身逸乐无疏虞,五里少休十里歇。
一迟一速勿复论,只将大路指儿孙。
山如偃月江如玦,我歌骊驹与公别。
出门大路礲砥平,何得却言新径捷。
新径无人可问迷,荆棘勾衣马蹄折。
急行先到决不疑,大路知公笑人拙。
巾车和銮长中节,缓绥脂毂循安辙。
此身逸乐无疏虞,五里少休十里歇。
一迟一速勿复论,只将大路指儿孙。
山峦如偃卧的弯月,江水如环形的玉玦;
我唱起《骊驹》之歌,与您就此分别。
出门便是宽阔的大路,平坦如磨刀石;
怎能反而说那新辟的小径更为便捷?
新径上无人可问路,容易迷失方向;
荆棘勾扯衣衫,马蹄也会被绊折。
若急匆匆先行赶到,固然无疑;
但大路知道,您会笑话这种笨拙。
配有和鸾的车子,行进节奏悠长合拍;
缓缓给车轴涂上油脂,沿着安稳的车辙前行。
此身安逸快乐,没有疏失与忧虑;
行五里稍作休息,十里便停歇。
是慢是快,不必再争论;
只需将那宽阔的大路指给儿孙们看。
The hills lie like a crescent moon, the river like a jade ring;
I sing the parting song, bidding you farewell.
The gate opens to a broad road, smooth as a whetstone;
Why speak of a new shortcut as being more expedient?
The new path has no one to ask when one is lost;
Thorns snag the clothes, and horses' hooves stumble.
If you rush ahead to arrive first, doubt not;
The broad road knows you'd laugh at others' clumsiness.
A carriage with its harmonious bells moves at a steady pace;
Slowly greasing the axle, it follows the safe track.
This body finds ease and joy, free from care;
Resting after five miles, stopping again after ten.
Whether slow or fast, let us not debate;
Simply point out the broad road to our children and grandchildren.
山水形制隐喻离别情境中的情感博弈。
借山水如月如玦之景,抒发与友人离别的怅惘之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理