鬓丝萧散忙蚕月,笑靥匀停喜麦秋。
落照已斜犹曝茧,故人未渡莫横舟。
屋欹云影长年见,枕压谿声半夜流。
料得此生无好梦,却胜终日有闲愁。
鬓丝萧散忙蚕月,笑靥匀停喜麦秋。
落照已斜犹曝茧,故人未渡莫横舟。
屋欹云影长年见,枕压谿声半夜流。
料得此生无好梦,却胜终日有闲愁。
鬓发稀疏散乱,正忙于蚕事的月份;
笑容均匀安详,为麦收时节而欢喜。
夕阳已经西斜,还在曝晒蚕茧;
老朋友还未渡河,不要横过舟船。
房屋倾斜,常年可见云影飘过;
枕头下压着溪声,半夜里潺潺流淌。
料想这一生不会有什么好梦,
却胜过整日里怀着闲愁。
Grey hair disheveled, busy in the silkworm month;
A smiling face serene, rejoicing in the wheat harvest.
The setting sun slants still, yet silkworm cocoons are aired;
Old friends have not yet crossed, so do not pole the boat.
The leaning house sees cloud shadows all year long,
The pillow pressed by stream sounds flows at midnight.
I reckon in this life there are no pleasant dreams,
Yet better than having idle sorrows all day long.
农时劳作体现自然周期的规律与认同。
描绘农忙时节蚕月与麦秋的辛劳与喜悦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理