恩光渺渺似涪波,湿雪欺梅奈别何。
敛尽寒威离两蜀,播将春色入三河。
轻装旧槖黄金少,故国新丰美酒多。
不负一生经济术,他年元鼎解调和。
恩光渺渺似涪波,湿雪欺梅奈别何。
敛尽寒威离两蜀,播将春色入三河。
轻装旧槖黄金少,故国新丰美酒多。
不负一生经济术,他年元鼎解调和。
皇恩浩荡却渺茫,好似涪江的波浪,
湿雪欺凌着梅花,对这离别又能怎样?
收敛尽严寒的威势,你离开了两蜀之地,
将要把春天的景色播撒到三河地区。
轻便的行装,旧行囊里黄金稀少,
故土新丰的美酒却很多很多。
不要辜负了一生经世济民的才学,
将来在朝廷鼎鼐调和的重任上,你定能施展抱负。
Imperial favor, vast and faint, resembles the Fu River's waves,
The damp snow bullies the plum blossoms—what can ease our parting's pain?
Gathering all the cold's stern might, you leave the land of Two Shu,
To sow the hues of spring into the region of Three He.
Your light baggage, old satchel holds but little gold,
Your homeland, Xinfeng, boasts fine wine, rich and manifold.
Do not betray a lifetime's skill in statecraft and economy,
In years to come, the Tripod's harmony you'll surely decree.
离别场景中的自然意象,隐喻了人际情感网络的脆弱治理。
送别时以涪波恩光、湿雪寒梅为衬,抒发离别不舍与对前路艰难的忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理