鸭头未换秋谿绿,涨水吹沙乱泥玉。
孤城雨过星斗稀,晓起为谁歌别曲。
江皋人散空鸥鹭,飞截长烟断寒素。
当年珠珮更悠悠,岸草黄花重回顾。
细看锦嚢诗字字,杜郎生得真男子。
太尉国风偃如草,丞相家声清似水。
八月凉风来,吹断浮阴云。
风樯急转望中远,明日东苑生清芬。
鸭头未换秋谿绿,涨水吹沙乱泥玉。
孤城雨过星斗稀,晓起为谁歌别曲。
江皋人散空鸥鹭,飞截长烟断寒素。
当年珠珮更悠悠,岸草黄花重回顾。
细看锦嚢诗字字,杜郎生得真男子。
太尉国风偃如草,丞相家声清似水。
八月凉风来,吹断浮阴云。
风樯急转望中远,明日东苑生清芬。
鸭头的绿色还未被秋溪替换,上涨的河水吹动沙粒,搅乱了泥玉般的水面。
孤城雨后,星斗稀疏;清晨起来,我为谁吟唱这首离别之曲?
江边人已散去,只剩鸥鹭空飞;它们掠过长长的烟霭,截断了寒素的气息。
当年的珠佩声仿佛还在悠悠回荡;岸边的青草与黄花,让我再次回首凝望。
细看锦囊中的诗句,字字珠玑;杜郎生来便是真正的男子汉。
太尉的国风教化,使百姓如草般顺服;丞相的家声清誉,似水般澄澈。
八月凉风吹来,吹散了浮动的阴云。
风帆急转,在眺望中渐行渐远;明日东苑之中,必将生出清新的芬芳。
The duck's head not yet changed to autumn stream's green, / Rising waters blow sand, jumbled mud-jade seen.
The lone town after rain, stars and dippers grow few; / At dawn I rise, for whom this parting song I renew?
By riverside, people disperse, leaving gulls and egrets free; / They fly across long mists, cutting off cold simplicity.
Those years, pearl pendants drifted even more leisurely; / Riverbank grass, yellow flowers, I turn back to see.
Looking closely at the brocade pouch, each poem line by line, / Du Lang was born a true man, in spirit fine.
The Grand Commandant's state customs bent like grass low; / The Chancellor's family fame, clear as water's flow.
The cool wind of August comes, / Blowing away the floating shade, the clouds it numbs.
Wind-driven sails swiftly turn, gazing afar they fade; / Tomorrow, in the eastern garden, fresh fragrance will be made.
自然变迁暗喻世事流动的周期规律
描绘秋溪涨水、泥沙俱下的混沌景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理