野鸟音喧豗,苍栾翠𫐖轕。
冷光雪色陵云端,乱流江势侵天末。
蒙衲老僧初睡美,倚榻陂龙暗摇尾。
竹庵虎子呼未回,石灶茶烟寒不起。
阿昕爱山定忘返,我已兴穷归路晚。
悲风鸣雁一声声,眸寒更觉江城远。
野鸟音喧豗,苍栾翠𫐖轕。
冷光雪色陵云端,乱流江势侵天末。
蒙衲老僧初睡美,倚榻陂龙暗摇尾。
竹庵虎子呼未回,石灶茶烟寒不起。
阿昕爱山定忘返,我已兴穷归路晚。
悲风鸣雁一声声,眸寒更觉江城远。
野鸟的喧闹声嘈杂不休,
苍翠的栾树枝叶交错纠缠。
一道雪白的冷光高耸入云端,
纷乱的江流其势仿佛要侵吞天边。
穿着破衲的老僧刚刚睡熟正美,
倚着床榻,坡上的蛟龙在暗中摇尾。
竹庵中的虎崽呼唤也不回,
石灶上煮茶的烟气寒冷得升不起。
阿昕喜爱山景定然忘了回家,
我的游兴已尽,归途时天色已晚。
悲风中大雁一声声鸣叫,
眼眸生寒,更觉得江城遥远。
Wild birds clamor with noisy cries,
Green luan trees entwine in dense guise.
A cold gleam, snow-white, towers to the cloudy height,
The river's wild currents invade the sky's far site.
The old monk in patched robe sleeps sound, just begun,
Against the couch, the slope dragon secretly wags its tail, undone.
The tiger cub in the bamboo hut does not heed the call,
From the stone stove, tea smoke hangs cold, not rising at all.
Ah Xin, loving the mountains, must have forgotten to return,
My own interest spent, I head back as the path grows late and stern.
The mournful wind, the wild geese cry, one mournful note after another,
Eyes chilled, I feel the river town recede, farther and farther.
自然声响与形态交织,暗示生态的复杂博弈。
描写傍晚归寺途中山野鸟鸣树茂的幽深景色。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理