卜占遵火兆,诅誓谨归诚。
渡笮苍猱捷,旋碉墨蚁轻。
养生茶作命,据崄石为城。
纵去擒来事,无人是孔明。
卜占遵火兆,诅誓谨归诚。
渡笮苍猱捷,旋碉墨蚁轻。
养生茶作命,据崄石为城。
纵去擒来事,无人是孔明。
占卜遵循火兆的预示,
盟誓时谨慎地表达归顺的诚意。
渡过竹索桥像苍猿一样敏捷,
环绕着碉楼像墨蚁一样轻灵。
维持生计以茶为命,
依据险峻山石筑成城池。
纵敌离去再擒获回来的本事,
没有一个人能比得上孔明。
Divining by fire, they heed the omens' call,
With solemn vows, they pledge their faith sincere.
Crossing rope bridges swift as apes they fare,
Around dark watchtowers, light as ants appear.
Their life depends on tea, a vital brew,
On perilous cliffs, they build their fortress strong.
To capture foes who flee, then bring them near—
None match the wisdom of Zhuge Liang, so clear.
记录异俗仪式,反映文化认同的多样性。
记述羌族占卜、盟誓等民俗,体现其敬畏与虔诚。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理