帝先农功,曰惟孟春。
载耒与耜,昕及南亩。
穜稑薿薿,以布以种。
帝躬三推,土膏雷动。
百工比栉,其耕泽泽。
岁约有年,裕帝之德。
我艺我黍,我歛我稷。
为醴为酪,斟酌吉礼。
吉礼既至,神祇来游。
燕及祖考,万邦作休。
降福孔穰,𫗣芬其羞。
于以正辞,亦又何求。
帝先农功,曰惟孟春。
载耒与耜,昕及南亩。
穜稑薿薿,以布以种。
帝躬三推,土膏雷动。
百工比栉,其耕泽泽。
岁约有年,裕帝之德。
我艺我黍,我歛我稷。
为醴为酪,斟酌吉礼。
吉礼既至,神祇来游。
燕及祖考,万邦作休。
降福孔穰,𫗣芬其羞。
于以正辞,亦又何求。
帝王倡导农功,时值孟春正月。
扛着耒和耜,清晨到达南边的田地。
种子茂盛,我们广泛地播撒种植。
帝王亲自推耒三次,肥沃的土壤如雷般震动。
百官如梳齿般排列,耕作的土地湿润光泽。
祈愿年岁丰饶,以增广帝王的德泽。
我种植我的黍,我收获我的稷。
酿成甜酒和乳酪,斟酌安排吉祥的祭礼。
吉祥的祭礼已完成,神灵前来游享。
宴飨延及祖先,天下万邦获得福庆。
降下的福佑极其丰盛,祭品芬芳美好。
在此献上端正的祝辞,此外还有什幺祈求呢?
The Emperor initiates the farming rite, in the first month of spring.
Carrying plow and share, at dawn we reach the southern field.
Lush and dense the seeds, we spread and sow them wide.
The Emperor pushes thrice, the fertile soil stirs like thunder.
All workers stand close as teeth, their tilling moist and deep.
May the year promise abundance, enriching the Emperor's virtue.
I plant my millet, I harvest my grain.
For sweet wine and cheese, we prepare the auspicious rites.
The auspicious rites now done, the gods and spirits come to roam.
Feasting extends to ancestors, all states find peace and rest.
Blessings descend profusely, fragrant offerings are spread.
With these proper words addressed, what more could one request?
通过祭祀仪式强化农耕社会的治理认同。
皇帝在孟春时节祭祀先农,祈求农事丰收。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理