云浮山腰末之顶,水穴青崖浚于井。
孔明不死吾其归,左衽岂宜蝤蛴领。
群羌负药倍车载,螺齿钱丈束嚢瘿。
得茶便重不便轻,肩突驼峰犹外屏。
石碉设崄鸟鼠智,铜鼓销声犬羊静。
入门蹲足唤煮茶,嚼铁相甘苦荍饼。
云浮山腰末之顶,水穴青崖浚于井。
孔明不死吾其归,左衽岂宜蝤蛴领。
群羌负药倍车载,螺齿钱丈束嚢瘿。
得茶便重不便轻,肩突驼峰犹外屏。
石碉设崄鸟鼠智,铜鼓销声犬羊静。
入门蹲足唤煮茶,嚼铁相甘苦荍饼。
浮云只到山腰,还未抵达山顶,
青色的山崖上有水穴,深浚如井。
倘若孔明不死,我或许早已归去,
左衽的夷狄服饰,怎配得上这蝤蛴般白皙的颈项?
成群羌人背负药材,车载的重量翻倍,
螺齿钱和丈量用的布匹捆扎成鼓胀的囊袋。
他们得到浓茶便看重,淡茶则轻视,
耸起的肩头犹如驼峰,仿佛是外部的屏障。
石砌的碉楼设下险阻,是鸟鼠般的机智,
铜鼓之声消歇,犬羊一片安静。
进门蹲下便呼唤煮茶,
咀嚼着坚如铁块的苦荞饼,竟也觉出甘甜。
Clouds drift halfway up the mountain, not yet its peak,
A water cave in the green cliff digs deep as a well.
If Kongming lived, I might have turned my steps back home;
How could a left-lapped robe suit this jade-like neck?
Tribal Qiang bear herbs, their loads double the cart's weight,
Coiled-tooth coins and long cloth are bundled in bulging sacks.
They prize strong tea over the weak, a matter of taste,
Shoulders jut like camel humps, a rugged outer screen.
Stone watchtowers set perils, wit of birds and rats,
Bronze drums fall silent, dogs and sheep are calm.
Entering, I squat and call for tea to be brewed,
Chewing iron-hard cakes, we find sweetness in bitter buckwheat.
山水形态的深邃结构,挑战着旅人对地缘空间的既有认知。
刻画东界山间云雾缭绕、山泉深浚的幽静险峻山水景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理