凤历推移二十霜,一回重见闰重阳。
糯田收早醪将熟,朔气来时菊整香。
绿鬓不堪禁晚景,醉杯聊可浣愁肠。
幽人百万扬州鹤,鼎足成欢未易当。
凤历推移二十霜,一回重见闰重阳。
糯田收早醪将熟,朔气来时菊整香。
绿鬓不堪禁晚景,醉杯聊可浣愁肠。
幽人百万扬州鹤,鼎足成欢未易当。
依照历法已推移了二十载寒霜,
又一次见到了闰九月重阳。
糯稻已收,新酒即将酿熟,
北风袭来时,菊花正吐露芬芳。
乌黑的鬓发已难承受暮年光景,
且借醉杯聊以洗涤愁肠。
那隐居者向往的扬州百万鹤驾,
如鼎足般共欢的境遇实难相当。
Twenty frosts have passed by the phoenix calendar;
Once again I see the intercalary Double Ninth.
In glutinous rice fields, early harvest, wine soon to be ready;
As the northern air arrives, chrysanthemums are fully fragrant.
Dark hair cannot withstand the evening scene;
A cup of drunkenness may yet wash away sorrow's gut.
The recluse's million cranes of Yangzhou—
A tripod's three legs in joy are not easily matched.
闰余成岁,揭示时间周期的特殊性与人生际遇。
闰重阳罕见重逢,抒发时光流逝、佳节难再的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理