妙龄通籍金闺里,三媺垂辉分鼎趾。
君恩至重论报难,烱烱臣心罄归美。
太山深根蟠厚地,嵩华连鳌隆国址。
黄河一曲一千里,初自昆仑荐繁祉。
龙马负出卜世图,玉敷万叶春有余。
走问南箕天永久,莫计后天难老寿。
中和赓入颂声中,明堂布政知无穷。
当时五章寄天保,而今三祝增华封。
妙龄通籍金闺里,三媺垂辉分鼎趾。
君恩至重论报难,烱烱臣心罄归美。
太山深根蟠厚地,嵩华连鳌隆国址。
黄河一曲一千里,初自昆仑荐繁祉。
龙马负出卜世图,玉敷万叶春有余。
走问南箕天永久,莫计后天难老寿。
中和赓入颂声中,明堂布政知无穷。
当时五章寄天保,而今三祝增华封。
年少时便高中进士,进入朝廷为官,
三种美德如鼎足般共同闪耀光辉。
君王的恩情极为深重,难以报答,
我忠诚的心一片光明,愿将一切归于君王的美德。
如同泰山将深根盘绕在厚实的大地,
又似嵩山与华山相连,稳固着国家的根基。
黄河蜿蜒曲折,流淌千里,
从昆仑山发源之初,就带来了繁盛的福祉。
龙马背负着预示国运的图箓出现,
如玉般光润,万世子孙在春天里繁荣有余。
我走去询问南斗星:天命能否永久?
不必计算那未来的岁月,因为长生难求。
中正平和的颂歌汇入一片赞声之中,
明堂颁布政令,知道其功业无穷。
当时写下五章诗歌寄寓《天保》的祝愿,
而今又增添三祝,使华封之颂更加辉煌。
In youth, I entered the golden court with honors high,
Three virtues shone, like tripod's legs, 'neath the same sky.
The sovereign's grace, profound, is hard to repay in kind,
My loyal heart, ablaze, to his glory is resigned.
Like Mount Tai's roots deep in the solid earth entwined,
Or Song and Hua peaks, the nation's bedrock, combined.
The Yellow River winds a thousand li in its course,
From Kunlun's source, it brings prosperity's full force.
The dragon-horse bore forth the chart of dynastic fate,
Jade-like, ten thousand leaves in springtime celebrate.
I ask the Southern Dipper: how long can heaven last?
Count not the days beyond, for age is overcast.
Harmony's song is woven into hymns of praise,
The Hall of Light governs in endless, bright arrays.
Five odes were sent to Heaven then, blessings to secure,
Now triple wishes grace the realm, to make it pure.
功业鼎立源于对权力结构的深刻认知。
赞颂功成名就、德业辉煌的人生境界。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理