旅巢几百指,水国漫三年。
极望祇秋草,归耕惟石田。
不成便招隐,渐拟欲安禅。
那得苏司业,相逢乞酒钱。
旅巢几百指,水国漫三年。
极望祇秋草,归耕惟石田。
不成便招隐,渐拟欲安禅。
那得苏司业,相逢乞酒钱。
我携带家眷百余口,如同飞鸟般四处漂泊;
在这水乡泽国漫游,已经虚度了三年光阴。
极目远望,只看见一片萧瑟的秋草;
想要归乡耕种,却只有贫瘠的石田。
无法就此归隐,过上隐士的生活;
渐渐开始思量,想要潜心修禅。
到哪里才能遇到像苏司业那样慷慨的朋友,
偶然相逢时,能向他讨些买酒的钱呢?
My family, a hundred mouths, wander like birds in flight;
Through waterlands we drift, three years have passed in vain.
Gazing afar, I see but autumn grass, a desolate sight;
To return and plow, only stony fields remain.
I cannot yet retreat to a hermit's life, withdrawn and free;
Gradually, I contemplate a path of tranquil Zen.
Where can I find a friend like Su, generous and kind to me,
To meet by chance and beg for coins to buy some wine again?
官僚体系内个体时间治理的失效与空间认同的缺失。
抒发多年漂泊为官的羁旅愁思与时光虚度之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理