春采中洲兰,秋采芙蓉芳。
芙蓉以为衣,春兰佩其香。
晓织比目鱼,暮织双鸳鸯。
裁成合欢被,副之君子堂。
粲粲桃李姿,过时空自伤。
汉宫专使至,罗搜穷洞房。
长虹直轩辕,秘艳不可藏。
平时同闺子,坐看铅华光。
共解明月珠,私结罗襦裆。
出门驱车去,富贵无相忘。
春采中洲兰,秋采芙蓉芳。
芙蓉以为衣,春兰佩其香。
晓织比目鱼,暮织双鸳鸯。
裁成合欢被,副之君子堂。
粲粲桃李姿,过时空自伤。
汉宫专使至,罗搜穷洞房。
长虹直轩辕,秘艳不可藏。
平时同闺子,坐看铅华光。
共解明月珠,私结罗襦裆。
出门驱车去,富贵无相忘。
春天采摘洲渚上的兰花,
秋天采摘芙蓉的芬芳。
用芙蓉来制作衣裳,
将春兰佩戴在身上散发幽香。
清晨织着比目鱼图案,
傍晚织着成双的鸳鸯。
裁剪缝制成合欢被,
铺陈在君子的厅堂。
桃李的姿态鲜艳夺目,
花期一过只能空自感伤。
汉宫的专使突然到来,
搜遍深闺的每个角落。
长虹直指轩辕星座,
隐秘的艳丽无法隐藏。
往日同在闺中的伙伴,
闲坐观赏铅华的光彩。
一起解下明月般的珍珠,
私下系结罗制的短衣。
如今出门乘车离去,
富贵之日切莫相忘。
In spring I gather orchids from the isle's heart,
In autumn, lotus blooms, so fragrant and fair.
With lotus blooms I make a robe to wear,
And with spring orchids I perfume my part.
At dawn I weave the flatfish, side by side,
At dusk, the lovebirds, paired in sweet design.
I cut and sew a quilt where joys combine,
And lay it in my lord's hall, far and wide.
So bright, so fair, the peach and plum's display,
Yet past their prime, they grieve in vain, alone.
From Han palace, envoys come, their mission known,
To search each chamber, leave no stone unturned.
The long rainbow points straight to Xuanyuan's throne,
Such secret beauty cannot stay concealed.
Once in the inner chambers, we shared the scene,
And watched the radiant glow of leaden white.
Together we untied the bright moon's pearl, so keen,
And privately tied silken waistcoats, out of sight.
Now I go forth, by carriage driven away,
Wealth and honor—let us not forget this day.
自然意象的周期更迭,隐喻了人生认知的静观与升华。
描绘春秋时节采摘香草芙蓉的闲适场景,寄托高洁志趣与时光流转之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理