良人远行迈,道经折羊肠。
五月日如赭,履地犹探汤。
濯汗无广阴,赴渴谁馈浆。
去未定还期,隙月知空床。
儿小莫应门,妾身当虎狼。
峻岨作高台,日日永相望。
良人远行迈,道经折羊肠。
五月日如赭,履地犹探汤。
濯汗无广阴,赴渴谁馈浆。
去未定还期,隙月知空床。
儿小莫应门,妾身当虎狼。
峻岨作高台,日日永相望。
我的夫君远行,踏上征程,
路途经过曲折如羊肠的险道。
五月的太阳红得像赭石,
踩在地上犹如探入滚烫的热水。
没有广阔的树荫来擦洗汗水,
奔赴焦渴时,又有谁馈赠浆水?
离去后归期未定,
透过窗隙的月亮知道床榻的空寂。
孩子太小,不能去应门,
我身为妾室,须得抵挡虎狼般的危难。
在险峻的山石上筑起高台,
日复一日,永远地遥望等待。
My good man journeys far, on a distant quest,
His path winds through the twisting ram's gut, distressed.
The fifth month sun burns crimson, fierce and dire,
Treading the ground feels like probing boiling fire.
No broad shade to cool the sweat that freely streams,
Who will bring drink to quench his thirst, his dreams?
His return date uncertain, when he'll be back,
The waning moon knows well the empty bed's lack.
Our child too small to answer the gate's call,
I, his wife, must stand guard 'gainst tigers, all.
On steep cliffs I build a lofty tower high,
Gazing each day, beneath the endless sky.
空间阻隔下的情感博弈,体现了传统社会周期中的离别之痛。
思妇怀念远行良人,路途险阻如羊肠曲折,抒发闺怨与牵挂之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理