回肠惊绀髪,汩脚沁寒眸。
沃壤连千里,封狐媚一丘。
生憎守钱虏,冷诮富民侯。
不厌江西水,长年傍屋流。
回肠惊绀髪,汩脚沁寒眸。
沃壤连千里,封狐媚一丘。
生憎守钱虏,冷诮富民侯。
不厌江西水,长年傍屋流。
回肠百转,惊动了我的黑发;
双脚浸湿,寒意沁入我的眼眸。
肥沃的土地连绵千里,
狡猾的狐狸却谄媚于一座土丘。
我平生最憎恨那些守财奴,
也冷冷地讥讽那些所谓的富民侯。
我从不厌倦江西的流水,
它长年累月傍着我的屋舍流淌不休。
My guts are churning, startling my dark hair;
My feet are soaked, chilling my eyes with despair.
Fertile fields stretch for a thousand miles afar,
While cunning foxes flatter a single mound, bizarre.
I loathe the miser who hoards his wealth with greed;
I scorn the lord of riches, a cold, heartless breed.
I never tire of the Jiangxi waters' flow,
That year by year beside my humble dwelling go.
躯体感知揭示生命周期中的存在困境与认知。
通过身体感受写世俗忧愤,抒发年华老去的惊心与寒意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理