感俗

作者: 李新(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李新作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

回肠惊绀髪,汩脚沁寒眸。

huí cháng jīng gàn fà, gǔ jiǎo qìn hán móu。

ㄏㄨㄟˊ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄥ ㄍㄢˋ ㄈㄚˋ, ㄍㄨˇ ㄐㄧㄠˇ ㄑㄧㄣˋ ㄏㄢˊ ㄇㄡˊ。

沃壤连千里,封狐媚一丘。

wò rǎng lián qiān lǐ, fēng hú mèi yī qiū。

ㄨㄛˋ ㄖㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄈㄥ ㄏㄨˊ ㄇㄟˋ ㄧ ㄑㄧㄡ。

生憎守钱虏,冷诮富民侯。

shēng zēng shǒu qián lǔ, lěng qiào fù mín hóu。

ㄕㄥ ㄗㄥ ㄕㄡˇ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄨˇ, ㄌㄥˇ ㄑㄧㄠˋ ㄈㄨˋ ㄇㄧㄣˊ ㄏㄡˊ。

不厌江西水,长年傍屋流。

bù yàn jiāng xī shuǐ, cháng nián bàng wū liú。

ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄒㄧ ㄕㄨㄟˇ, ㄔㄤˊ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄤˋ ㄨ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

回肠百转,惊动了我的黑发;

双脚浸湿,寒意沁入我的眼眸。

肥沃的土地连绵千里,

狡猾的狐狸却谄媚于一座土丘。

我平生最憎恨那些守财奴,

也冷冷地讥讽那些所谓的富民侯。

我从不厌倦江西的流水,

它长年累月傍着我的屋舍流淌不休。

英文翻译

My guts are churning, startling my dark hair;

My feet are soaked, chilling my eyes with despair.

Fertile fields stretch for a thousand miles afar,

While cunning foxes flatter a single mound, bizarre.

I loathe the miser who hoards his wealth with greed;

I scorn the lord of riches, a cold, heartless breed.

I never tire of the Jiangxi waters' flow,

That year by year beside my humble dwelling go.

深度解构

躯体感知揭示生命周期中的存在困境与认知。

诗意解析

诗意概括

通过身体感受写世俗忧愤,抒发年华老去的惊心与寒意。

《感俗》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 感怀

情感: 惆怅 · 忧愤 · 悲凉

意象: 绀发 · 回肠 · 寒眸

语气: 抒情 · 沉郁 · 婉约

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李新生平简介

李新,北宋中后期文人,约活跃于神宗至徽宗年间。籍贯仙井监(今四川仁寿)。他早年受学于苏轼,为“元祐后学”之一,后登进士第,历任州县官职。其文学创作以诗文为主,风格平实,在北宋文坛有一定声名,但整体影响不及同时代大家,作品多散佚。

浏览李新全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理