高鸟无余弓自除,由来名盛不堪居。
易挥道左降王缚,难弭朝端谤箧书。
更欲平吴功未就,可怜出蜀智何疏。
鳯台山月知寃魄,夜夜停光照故墟。
高鸟无余弓自除,由来名盛不堪居。
易挥道左降王缚,难弭朝端谤箧书。
更欲平吴功未就,可怜出蜀智何疏。
鳯台山月知寃魄,夜夜停光照故墟。
高飞的鸟儿已尽,弓箭自然收起,
自古以来,名声太盛就难以安居。
容易在道旁捆缚投降的敌王,
却难以消除朝廷上诽谤的奏书。
他还想平定吴国,功业却未成就,
可怜他离开蜀地,智谋为何如此疏漏?
凤凰台山的明月知晓他含冤的魂魄,
夜夜停留清光,照耀着故城的废墟。
When the high bird is gone, the bow is put away;
Since ancient times, great fame is hard to bear and stay.
Easy it was to bind surrendering kings by the road,
Hard to stop the slanderous letters at court's abode.
He wished to pacify Wu, but his merit remained undone;
Alas, leaving Shu, how sparse his wisdom had become!
The moon over Phoenix Terrace knows his wronged soul;
Night after night, its lingering light shines on the ruins old.
揭示盛名背后的治理风险与历史周期。
借邓艾祠抒发盛名难居、功高震主之叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理