岁晚随君色色无,嫁时我自有琼琚。
借令值客休扪虱,幸未能诗勿跨驴。
宁与渔樵安旧隐,莫言封禅著新书。
夜寒憎见牛衣泣,起执晨炊触釜鱼。
岁晚随君色色无,嫁时我自有琼琚。
借令值客休扪虱,幸未能诗勿跨驴。
宁与渔樵安旧隐,莫言封禅著新书。
夜寒憎见牛衣泣,起执晨炊触釜鱼。
年末跟随你,我一无所有,
但出嫁时我自有美玉作为嫁妆。
假使有客人来,请不要捉虱子,
幸好我不会作诗,也不必骑驴逞强。
宁愿与渔夫樵夫安于旧日的隐居,
莫要谈论封禅大典或撰写新书张扬。
寒夜讨厌看见牛衣哭泣的悲凉,
起身做早饭,触碰锅中的鱼忙。
Year's end, following you, I possess nothing at all,
Yet at our wedding, I brought my own jade adornments fine.
If guests come, please refrain from picking lice—let it fall,
Luckily, I cannot write poems, so don't ride a donkey in line.
Rather dwell with fishermen and woodcutters in old seclusion,
Never speak of sealing Mount Tai or writing new books in confusion.
Cold nights, I loathe seeing the ox-hide coat weep in despair,
Rising to prepare morning meal, I touch the fish in the pot with care.
婚姻关系中的价值博弈与自我认同的反思。
以妇人自嘲口吻,表达对婚姻中自身价值的思考。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理