瓜割沟分几战场,坎蛙穴蚁自侯王。
鐡枪妄谓千人敌,溺器犹须七宝妆。
诸国岂能臣癞子,九龙那得贮归郎。
堪悲五十年来事,荼毒蒸民倍感伤。
瓜割沟分几战场,坎蛙穴蚁自侯王。
鐡枪妄谓千人敌,溺器犹须七宝妆。
诸国岂能臣癞子,九龙那得贮归郎。
堪悲五十年来事,荼毒蒸民倍感伤。
土地像瓜一样被分割,沟壑纵横,不知经历了多少战场。
坑洼里的青蛙和洞穴中的蚂蚁,各自称王称侯。
那铁枪狂妄地宣称能抵挡千人,
连溺器竟也需要用七种珍宝来装饰。
各国怎能臣服于一个像癞子一样的人?
九龙之尊的位置,哪能容纳一个归来的浪子?
五十年来发生的这些事情真是可悲,
百姓遭受的荼毒和苦难,让我倍感伤痛。
Fields are carved and ditches split, how many battlefields have been?
Frogs in pits and ants in holes each crown themselves a king.
The iron spear, in vain, claims to defeat a thousand foes;
The chamber pot still needs adornment with the seven gems.
How could the various states submit to a scabby rogue?
How could the nine dragons house a returning prodigal?
How lamentable are the affairs of these fifty years—
The people's suffering and poison deepen my sorrow.
权力碎片化导致治理失效,陷入恶性博弈循环。
借五代割据史讽刺军阀混战、自封为王的荒唐局面
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理