蓼虫常食苦,旅雁自知寒。
谈士惜卷舌,将军解愁鞍。
雪霜满天冬夜永,地炉无火青灯残。
功名富贵苦不早,一年百日红尘道。
西还故国无故人,憔悴少年心已老。
读书当许万户侯,岂意却作苏秦羞。
深取闾阎薄徒笑,鲁人不识东家丘。
吾祖谪官还旧里,灞陵亭尉犹低视。
少卿偶作匈奴降,陇西士人惭姓李。
由来人世轻不遇,文章第一空徒尔。
俛出跨下何施颜,当时悔过淮阴市。
夜深气射青云霄,此生早晚当乘轺。
弹冠举手揖豪贵,行得紫绶牢结腰。
本是壮夫志,几成儿女曹。
平生重恩义,聊为寄风骚。
蓼虫常食苦,旅雁自知寒。
谈士惜卷舌,将军解愁鞍。
雪霜满天冬夜永,地炉无火青灯残。
功名富贵苦不早,一年百日红尘道。
西还故国无故人,憔悴少年心已老。
读书当许万户侯,岂意却作苏秦羞。
深取闾阎薄徒笑,鲁人不识东家丘。
吾祖谪官还旧里,灞陵亭尉犹低视。
少卿偶作匈奴降,陇西士人惭姓李。
由来人世轻不遇,文章第一空徒尔。
俛出跨下何施颜,当时悔过淮阴市。
夜深气射青云霄,此生早晚当乘轺。
弹冠举手揖豪贵,行得紫绶牢结腰。
本是壮夫志,几成儿女曹。
平生重恩义,聊为寄风骚。
蓼虫总是以苦味植物为食,
迁徙的大雁自己知道寒冷。
清谈之士惋惜自己卷舌不言,
将军解下令人忧愁的马鞍。
霜雪布满天空,冬夜漫长,
地炉中没有火,青灯将残。
功名富贵苦于不能早早获得,
一年中有上百日奔波在红尘道路上。
向西返回故乡,却没有旧相识,
面容憔悴的少年,心却已衰老。
读书本应期望封为万户侯,
哪里想到却落得苏秦般的羞惭。
深为乡里浅薄之徒所取笑,
就像鲁国人不认识东边的孔丘。
我的祖先被贬官后回到故里,
连霸陵的亭尉都敢低看他。
李少卿偶然投降了匈奴,
陇西的士人都为姓李而感到羞愧。
自古以来人世间就轻视不得志的人,
文章写得再好也是徒然。
低头从别人胯下钻出,还有什么颜面,
当时真该在淮阴市集上悔过。
夜深时,意气直冲云霄,
这一生迟早应当乘坐轺车(喻指得志)。
弹冠整衣,向豪贵举手作揖,
将要得到紫色绶带牢牢系在腰间。
这本来是壮士的志向,
却几乎成了小儿女般的情态。
平生看重恩情与义气,
姑且以此寄托于诗篇风雅之中。
The inchworm feeds on bitter weeds, a constant fare,
The migrant goose knows well the chill it must endure.
The scholar holds his tongue, his counsel kept inside,
The general loosens saddle, lets his worries slide.
Snow and frost fill the sky, the winter night is long,
No fire in the hearth, the dim lamp's flame is gone.
Fame and fortune, if not gained early, bring but pain,
A hundred days a year on dusty roads in vain.
Returning west to homeland, no old friends remain,
The youthful heart, though worn, already feels old strain.
To read and earn a noble rank was my intent,
Who'd think I'd face the shame Su Qin was forced to vent?
The common folk laugh lightly, holding me in scorn,
Like Lu folk blind to Master Kong where he was born.
My ancestor, demoted, to his hometown came,
The Ba Ling station officer still looked with shame.
Young Qing by chance surrendered to the Xiongnu's might,
The Longxi gentry blushed to bear the Li name's blight.
Since ancient times, the world slights those without success,
The finest prose ranks first, yet brings but emptiness.
To crawl beneath another's legs, what face to show?
Regretting later in Huaiyin's marketplace's flow.
Deep in the night, my spirit soars to azure height,
This life of mine shall ride a carriage, soon or late.
Adjust my cap, salute the noble and the grand,
To wear the purple sash secured around, I'll stand.
This was a hero's aim, a strong and steadfast will,
Yet almost turned to childish whim, a purpose nil.
Throughout my life, I've valued kindness, loyalty true,
And so I briefly set my thoughts to verse for you.
生存困境映射个体对环境的被动认知
借物喻人,抒发羁旅孤寒之苦
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理