玉翰飞过碧江东,露泣三荆向晓风。
贝叶尘生昏旧绿,𬞟花烟老堕疏红。
鸟沉孤影桓山外,虫返青冥壁水空。
德范岂惟坟上土,传家清训是无穷。
玉翰飞过碧江东,露泣三荆向晓风。
贝叶尘生昏旧绿,𬞟花烟老堕疏红。
鸟沉孤影桓山外,虫返青冥壁水空。
德范岂惟坟上土,传家清训是无穷。
玉制的文书飞过碧绿的江东,
露水如泣洒在三荆树上迎着晨风。
贝叶经卷尘生,旧日的翠绿变得昏蒙,
𬞟花在烟霭中老去,疏落的红色凋零。
孤鸟的身影沉没在桓山之外,
青虫返归苍冥,璧池之水已成空。
德范岂止是坟茔上的泥土,
传予家族的清白训诫才是无穷。
The jade missive flew over the east of the emerald river,
Dew weeps on three jing trees facing the dawn wind's quiver.
Dust gathers on sutra leaves, dimming their former green,
Duckweed flowers age in mist, sparse red petals are seen.
The bird sinks its lone shadow beyond Mount Huan's domain,
The insect returns to azure depths, the wall's water is vain.
Her virtuous model is not just the soil upon the grave,
The family's pure instruction passed down is what she gave.
露泣荆枝隐喻家族认同中的哀伤与维系。
玉翰飞过江东,荆树泣露,描绘了哀悼逝者的凄清晨景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理