鉴湖摇碧冷吞吴,虎丘雪树纷琼株。
破雾冰轮薄云母,河汉微茫星有无。
清辉浩渺夫差国,爽气横空凝夜白。
古石寒生万丈光,飞虹远射徐卿宅。
徐卿世有玉麒麟,长吟鳯语城南客。
东海蟠桃红复红,千年消息倚春风。
鉴湖摇碧冷吞吴,虎丘雪树纷琼株。
破雾冰轮薄云母,河汉微茫星有无。
清辉浩渺夫差国,爽气横空凝夜白。
古石寒生万丈光,飞虹远射徐卿宅。
徐卿世有玉麒麟,长吟鳯语城南客。
东海蟠桃红复红,千年消息倚春风。
鉴湖摇曳著碧波,寒光仿佛要吞没吴地,
虎丘山上的雪树,像纷乱的玉树琼枝。
穿破雾气的明月如同冰轮,薄云如母石般遮掩,
银河微茫辽阔,星辰若有若无。
清冷的光辉浩瀚地笼罩着夫差故国,
清爽之气横贯长空,凝成夜晚的苍白。
古老的岩石生发出万丈寒光,
飞虹远远地照射向徐卿的宅邸。
徐卿家族世代都有如玉麒麟般的才俊,
他长吟著凤鸣般的诗句,是城南的客居者。
东海的蟠桃红了又红,
千年来的消息全凭借著春风传递。
Mirror Lake ripples, its chill green engulfing Wu's domain,
Tiger Hill's snow-laden trees are scattered jasper sprigs.
The ice-wheel moon breaks through the mist, veiled by thin mica clouds,
The Milky Way is faint and vast, stars flicker, now seen, now gone.
Its clear radiance, boundless, floods the kingdom of Fuchai,
A brisk air sweeps the void, congealing into night's pallor.
From ancient stones, cold light is born, reaching myriad zhang high,
A flying rainbow shoots afar, aiming at Xu Qing's abode.
Xu Qing's house, through generations, breeds jade unicorns rare,
The phoenix's song he chants long, a guest south of the city wall.
Peaches of the Eastern Sea blush red, then redden once more,
Their thousand-year tidings lean solely on the vernal breeze.
地理景观承载历史记忆,形成文化认同。
描绘东海湖山壮丽雪景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理