珠槃出海山峥嵘,荥阳城东春水生。
路沙陷车没马脚,行人避沙堤下行。
个中人利鱼芡美,轻舠细网晨纵横。
烟云弥茫水面阔,鸥鹭不管机心萌。
齿繁九州无旷土,此地何得无人争。
我欲决水界畦垄,万顷毕种渊明秔。
黄蓑大笠趁春雨,日与老农来劝耕。
珠槃出海山峥嵘,荥阳城东春水生。
路沙陷车没马脚,行人避沙堤下行。
个中人利鱼芡美,轻舠细网晨纵横。
烟云弥茫水面阔,鸥鹭不管机心萌。
齿繁九州无旷土,此地何得无人争。
我欲决水界畦垄,万顷毕种渊明秔。
黄蓑大笠趁春雨,日与老农来劝耕。
珍珠般的波浪从海中涌出,山势高峻,
荥阳城东面,春水开始上涨。
沙路松软陷住了车轮,淹没了马蹄,
行人们避开沙路,在堤岸下方行走。
这里的人们以鱼和芡实为利,味道鲜美,
清晨,轻快的小船和细密的渔网纵横交错。
烟云弥漫,水面辽阔,
鸥鸟和白鹭不理会人们机巧之心的萌动。
九州人口繁密,没有闲置的土地,
此地怎能无人争夺?
我想要开渠引水,划分田垄的界限,
万顷田地都种上陶渊明喜爱的粳稻。
披着黄蓑衣,戴着大斗笠,趁着春雨,
每日与老农一同前来劝勉耕作。
Pearl-like waves emerge where sea meets rugged hill,
East of Yingyang city, spring waters rise and fill.
The sandy path ensnares the cart, the horse's hoof sinks,
Travelers avoid the sand, on dike's edge walk, methinks.
The locals here profit from fish and water chestnut's delight,
Light boats and fine nets crisscross from morning light.
Misty clouds stretch wide o'er the vast water's face,
Gulls and egrets heed not schemes that men might chase.
With teeming mouths in nine lands, no wasteland lies,
How can this place escape the scramble, free from ties?
I long to channel water, mark the fields with bounds,
To plant ten thousand acres with rice that abounds.
In straw cloak and broad hat, I seize the spring rain's call,
Day by day with old farmers, to urge plowing for all.
山海峥嵘展现自然治理的宏大格局。
描绘春日东陂水涨、山海峥嵘的壮丽景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理