九顶如故人,要见或可期。
下有瓜字江,一别长相思。
作客殊不恶,何苦独念兹。
吾宗此登临,未觉鸟道危。
白云缭篮舆,一线归路迷。
且裁半隐衣,令与蜡屐宜。
吐雾隔凡俗,胜游那许追。
我亦癯仙流,讵堪逋客随。
江山自美女,生憎铅黛施。
遐瞩岂厌意,所遇亦复奇。
峨峨青蝉冠,袅袅紫金羁。
问公是中乐,鼠辈何与知。
渠爱钱神论,公有山行诗。
九顶如故人,要见或可期。
下有瓜字江,一别长相思。
作客殊不恶,何苦独念兹。
吾宗此登临,未觉鸟道危。
白云缭篮舆,一线归路迷。
且裁半隐衣,令与蜡屐宜。
吐雾隔凡俗,胜游那许追。
我亦癯仙流,讵堪逋客随。
江山自美女,生憎铅黛施。
遐瞩岂厌意,所遇亦复奇。
峨峨青蝉冠,袅袅紫金羁。
问公是中乐,鼠辈何与知。
渠爱钱神论,公有山行诗。
九座山峰如同故人,想要相见或许可以期待。
山下有瓜字江,一别之后长久地思念。
作客他乡并不算坏,何必独自苦苦想念这里。
我宗族之人此次登临,并未觉得鸟道危险。
白云缭绕着竹轿,归路如一线迷失其中。
暂且裁制一件半隐的衣衫,让它与涂蜡的木屐相宜。
吐出云雾,隔绝凡俗,美好的游历哪里容许他人追随。
我也是清瘦的仙人之流,怎能堪当隐逸之客的随从?
江山本是天然的美女,天生憎恶铅粉黛眉的修饰。
极目远眺怎会厌倦?所遇景色也都奇异。
巍峨的青色蝉冠,袅袅的紫金马络头。
请问先生,此中乐趣,鼠辈之辈怎能知晓?
他们喜爱谈论钱神,先生您却有山行诗篇。
The nine peaks are like old friends, to meet them is a hope I keep.
Below flows the Melon-Character River, parting brings longing deep.
Being a traveler is not so bad, why must I dwell on this alone?
My clan ascends these heights, unaware the bird's path is perilous and unknown.
White clouds coil round the bamboo sedan, the homeward trail a single thread, lost and thin.
I'll tailor a half-hidden robe, to match the waxed clogs I'm in.
Spitting mist, apart from the vulgar crowd, such fine journeys few can pursue.
I too am a gaunt immortal type, hardly fit to follow a recluse like you.
Rivers and hills are beauties themselves, they hate the smear of lead and dye.
Gazing afar, how could I tire? Every encounter is wondrous, passing by.
Tall, tall, the blue cicada cap; graceful, graceful, the purple-gold rein.
I ask, sir, is this joy within? What have mice-like folk to do with your domain?
They love discourses on the Money God; you, sir, have poems of mountain ways.
山水故人映射认知框架中的时空联结。
借山抒怀,表达对故人的期盼与怀想。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理