寂寂茂陵春,文园病后情。
黄蜂腰欲断,细柳眼初明。
丽服骈游女,余酣失老兵。
残妆深院落,相对任卿卿。
寂寂茂陵春,文园病后情。
黄蜂腰欲断,细柳眼初明。
丽服骈游女,余酣失老兵。
残妆深院落,相对任卿卿。
茂陵的春天一片寂静,
(我)病愈离开文园后的心境。
黄蜂的腰肢纤细得仿佛要折断,
细柳的嫩芽初生,如刚睁开的眼睛。
穿着华丽服饰的游春女子并肩而行,
余醉未消的老兵迷失了方向。
残存的妆容留在深深的院落里,
(两人)相对而坐,任凭彼此亲昵呼唤。
Silent, silent, the spring in Maoling Park,
The mood of a sick man after leaving the Literary Garden.
The wasp's waist seems about to snap,
The slender willow's eyes first brighten.
In gorgeous attire, young ladies stroll in pairs,
Still tipsy, the old soldier loses his way.
Faded makeup in the deep courtyard,
Facing each other, they indulge in sweet nothings.
历史遗址与个人境遇交织,揭示时间周期中的情感认同。
以茂陵春寂、文园病后,抒发孤寂惆怅之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理