城头落日黄云起,断草飞蓬满千里。
红尘一骑踏高回,半夜驱兵渡辽水。
马蹄行尽关山月,燕然山下沙如雪。
负戈泪落暗吞声,烟陇悲笳共幽咽。
我皇有四海,何用穷元冥。
边人纵戮尽,亦是吾生灵。
先王修德怀四夷,梯航重译归无为。
不使城南征夫怨,三春折尽绿杨枝。
城头落日黄云起,断草飞蓬满千里。
红尘一骑踏高回,半夜驱兵渡辽水。
马蹄行尽关山月,燕然山下沙如雪。
负戈泪落暗吞声,烟陇悲笳共幽咽。
我皇有四海,何用穷元冥。
边人纵戮尽,亦是吾生灵。
先王修德怀四夷,梯航重译归无为。
不使城南征夫怨,三春折尽绿杨枝。
城头落日余晖中,黄云升腾而起,
断草与飞蓬遍布,绵延千里之遥。
红尘中一位骑士从边塞踏马而归,
半夜时分,驱赶着士兵渡过辽水。
马蹄踏遍关山,头顶明月相随,
燕然山下,沙地洁白如雪。
肩扛长戈,泪水暗落,强忍悲声,
烟雾笼罩的山陇间,悲凉的胡笳声一同低沉呜咽。
我皇拥有四海之内的疆土,
何必去征伐那遥远幽暗之地?
纵然边境的百姓被杀戮殆尽,
他们也是我们的生灵啊。
先王修养德行,使四方夷族归心,
使者梯山航海,辗转翻译来朝,天下归于无为而治。
不让城南出征的战士心生怨恨,
初春时节,绿杨的枝条已被折尽。
On the city wall, the setting sun glows, yellow clouds rise high,
Broken grass and flying tumbleweeds stretch for a thousand miles.
A single rider from the dusty world gallops back from the frontier,
At midnight, driving troops to cross the Liao River's waters.
Hoofbeats tread to the end, under the moon over mountain passes,
Beneath Mount Yanran, sands gleam white as snow.
Bearing spears, tears fall, swallowed in silent grief,
Amid misty ridges, mournful horns join in a muffled sob.
Our emperor holds all lands within the four seas,
Why need we probe the distant, obscure realms?
Even if border folk are all slaughtered,
They are still our living souls.
Ancient kings cultivated virtue, embracing tribes from all quarters,
Envoys from afar came with translated tribute, returning to non-action.
Lest the conscripts south of the city harbor resentment,
In early spring, all green willow branches are broken.
荒芜边塞暗示历史周期的残酷更迭。
描绘边塞落日、黄云断草的苍凉荒芜之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理