最怜皇孙衣如鹑,尝笑参谋衾似铁。
我今短褐秃无尾,穷年絮被还百结。
朂清祗饮洛口水,祁寒欲避西山雪。
奈何童婢生菜颜,鸡肋相将伴头屑。
小儿窥见已幺么,自言身是西州杰。
青天白日用意深,浮云薄雾生愁绝。
一夕饮水成内热,抱璞出门望折节。
余光箭牖惊客眠,唤作非真应泣血。
最怜皇孙衣如鹑,尝笑参谋衾似铁。
我今短褐秃无尾,穷年絮被还百结。
朂清祗饮洛口水,祁寒欲避西山雪。
奈何童婢生菜颜,鸡肋相将伴头屑。
小儿窥见已幺么,自言身是西州杰。
青天白日用意深,浮云薄雾生愁绝。
一夕饮水成内热,抱璞出门望折节。
余光箭牖惊客眠,唤作非真应泣血。
最可怜那皇孙衣衫褴褛如鹌鹑;
我曾嘲笑参谋的被子硬似铁板。
如今我身穿短褐,秃旧得没有下摆,
长年盖的棉被也是补丁摞着补丁。
为求清白,只饮洛河之水;
为避严寒,真想躲开西山的积雪。
奈何童仆脸上带着生菜般的稚嫩颜色,
这鸡肋般的伴侣还伴着满头屑。
小儿子偷看到这情景已觉微不足道,
自称是西州地方的豪杰。
青天白日用意深远难测;
浮云薄雾却让人生出愁绝之心。
一夜饮水竟化作内里燥热;
怀抱璞玉出门,盼望着有人折节下交。
从箭窗透入的残光惊醒了客人的睡眠,
若被唤作不真实,真该泣血悲愤。
Most pitiable, the imperial grandson in rags like quail;
I once laughed at the advisor whose quilt was hard as iron.
Now I'm in a short coarse coat, threadbare and tailless,
Year after year, my wadded quilt is patched a hundred times.
To stay pure, I drink only the water of Luo River;
To escape bitter cold, I'd flee the snow of Western Hills.
Yet how vexing, my young servant wears a fresh vegetable face,
And this chicken-rib companion comes with dandruff on my head.
My little son peeks and already thinks it trivial,
Boasting he's a hero from the Western Province.
Blue sky, bright sun—profound are their intentions;
Floating clouds, thin mists—breed nothing but despair.
One night, drinking water turns to inner heat;
Holding my uncut jade, I go out hoping for respect.
The faint light through arrow-slit windows startles a guest from sleep,
Called unreal, it should make one weep tears of blood.
在身份与境遇的对比中,隐含对社会资源分配的博弈思考。
以皇孙衣鹑、参谋衾铁的对比,讽刺世态炎凉与贫富悬殊。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理