飞云冉冉隔层峦,涨水茫茫失旧湾。
自昔秋风悲宋玉,这回夜雨宿巴山。
独行云峤双飞舄,谁置壶浆一解颜。
世事人情随日改,不妨老子解痴顽。
飞云冉冉隔层峦,涨水茫茫失旧湾。
自昔秋风悲宋玉,这回夜雨宿巴山。
独行云峤双飞舄,谁置壶浆一解颜。
世事人情随日改,不妨老子解痴顽。
飘浮的云朵缓缓移动,隔开了层叠的山峦,
上涨的江水茫茫一片,旧日的河湾已然不见。
自古以来,秋风就让宋玉感到悲伤,
这一次,夜雨之中我又寄宿在巴山。
我独自走在云雾缭绕的高山上,步履轻快如双鸟齐飞,
有谁会备下酒浆,来解开我愁苦的容颜?
世上的事与人情,都随着时日不断改变,
但这不妨碍我这个老头子,摆脱一些痴顽之念。
Floating clouds drift slowly, veiling the layered peaks,
The swollen river spreads, its old bends lost in haze.
Since ancient times, autumn winds have grieved the poet Song Yu,
Now, in night rain, I lodge again in Ba Mountains' maze.
Alone I walk the cloud-capped cliffs, my shoes like paired wings in flight,
Who will offer a cup of wine to ease my furrowed brow?
The ways of the world and human hearts change with each passing day,
Yet this old man can still shed foolish stubbornness somehow.
山水阻隔重塑空间认知,凸显变迁中的环境认同。
刻画巴山云雾弥漫、江水茫茫的迷蒙之景,流露旅途中的苍茫感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理