岸草绵绵一叶舟,野烟开尽水光浮。
寺连野竹微茫见,溪出寒山自在流。
愁里诗情随浩渺,鸟边春梦入钩辀。
泉嘶石鼎新茶熟,且为山僧更少留。
岸草绵绵一叶舟,野烟开尽水光浮。
寺连野竹微茫见,溪出寒山自在流。
愁里诗情随浩渺,鸟边春梦入钩辀。
泉嘶石鼎新茶熟,且为山僧更少留。
岸边青草绵延,一叶小舟停泊,
野外烟雾散尽,水波光影浮现。
寺庙与野生的竹林相连,在微茫中隐约可见,
溪水从寒山中流出,自在奔淌。
愁绪之中,诗情随着浩渺的水波飘荡,
鸟儿身旁,春天的梦境融入它们婉转的鸣叫声里。
泉水嘶鸣,石鼎中烹煮的新茶已经熟了,
姑且为山中的僧人再多停留片刻。
A single leaf boat by the shore where grasses grow dense and long,
The wild mist clears, revealing water's shimmering light.
The temple, linked to wild bamboo, is faintly seen beyond,
The stream, emerging from cold hills, flows freely on its own.
In sorrow, poetic thoughts drift with the vast expanse,
By birds, spring dreams are woven into their melodious song.
The spring murmurs, the stone tripod steams with tea newly brewed,
I'll stay a while longer for the mountain monk's sake.
一叶舟的飘荡隐喻个体在自然周期中的微小与从容。
描写安溪水畔宁静悠远的舟行景色,意境淡泊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理