青规前席暇,归沐兴何长。
北第秋将晚,东篱菊正芳。
幽丛霏薄雾,桂色艳轻霜。
已近黄金印,兼临白玉堂。
甘疑掩萍实,秀肯让芝房。
有佞还应指,无忧可要忘。
蘂浮丞相酒,气馥令君香。
好固松椿寿,仙经识秘方。
青规前席暇,归沐兴何长。
北第秋将晚,东篱菊正芳。
幽丛霏薄雾,桂色艳轻霜。
已近黄金印,兼临白玉堂。
甘疑掩萍实,秀肯让芝房。
有佞还应指,无忧可要忘。
蘂浮丞相酒,气馥令君香。
好固松椿寿,仙经识秘方。
在青规(御史台)前席的闲暇时光,
休沐归来,兴致是多幺悠长。
北边的宅第秋日将尽,
东篱边的菊花正散发芬芳。
幽深的花丛中飘着薄雾,
桂花般的颜色在轻霜中显得艳丽。
已接近掌握黄金印的高位,
同时又临近白玉堂般的华贵厅堂。
其甘美让人怀疑掩盖了萍实的味道,
其秀美岂肯逊让于芝草之房。
若有谄媚之人指摘,便由他去吧,
无忧无虑,正该将烦恼遗忘。
花蕊浮在丞相的酒中,
香气馥郁,堪比令君(尚书令)的馨香。
愿它好好稳固松椿般的长寿,
仙家的经籍记载着秘方。
Leisure before the green rules, at the mat's edge,
Returning from ablutions, how high my spirits soar.
In the northern mansion, autumn soon will wane,
By the eastern fence, chrysanthemums bloom fair.
From secluded clusters, thin mist drifts and falls,
Their cassia-like hue glows bright in the light frost.
Already near the golden seal of high office,
And close to the white-jade hall of power.
Their sweetness rivals hidden duckweed fruit,
Their elegance would yield not to immortal fungi.
If flatterers point, let them point their way,
Carefree, one should forget all worries.
The stamens float in the Prime Minister's wine,
Their fragrance perfumes the noble lord's aroma.
May they firmly secure the pine and椿's longevity,
The secret recipe known in immortal texts.
归沐仪式体现治理中的休憩周期。
描绘官员归家后的闲适生活与对自然景物的欣赏。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理