送张无梦归天台

作者: 李维(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李维作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

金骨一何轻,瞳方鬓复青。

jīn gǔ yī hé qīng, tóng fāng bìn fù qīng。

ㄐㄧㄣ ㄍㄨˇ ㄧ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄥ, ㄊㄨㄥˊ ㄈㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄈㄨˋ ㄑㄧㄥ。

楼居隠岩桂,飚驭别阶蓂。

lóu jū yǐn yán guì, biāo yù bié jiē míng。

ㄌㄡˊ ㄐㄩ ㄧㄣˇ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄟˋ, ㄅㄧㄠ ㄩˋ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄝ ㄇㄧㄥˊ。

玉宇藏丹诀,雕觞泛绿醹。

yù yǔ cáng dān jué, diāo shāng fàn lǜ rú。

ㄩˋ ㄩˇ ㄘㄤˊ ㄉㄢ ㄐㄩㄝˊ, ㄉㄧㄠ ㄕㄤ ㄈㄢˋ ㄌㄩˋ ㄖㄨˊ。

霞城中夕梦,悬想在彤庭。

xiá chéng zhōng xī mèng, xuán xiǎng zài tóng tíng。

ㄒㄧㄚˊ ㄔㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄒㄧ ㄇㄥˋ, ㄒㄩㄢˊ ㄒㄧㄤˇ ㄗㄞˋ ㄊㄨㄥˊ ㄊㄧㄥˊ。

白话文翻译

仙人的骨骼是多么轻盈,

方形的瞳孔,鬓发又恢复了青黑。

他隐居在楼阁,与岩桂相伴,

驾着风驭的车驾,告别了阶前的蓂荚。

玉宇之中藏有炼丹的秘诀,

雕饰的酒杯里泛着绿色的美酒。

在霞城之中,夜半的梦境,

我的思绪悬想在那红色的宫廷。

英文翻译

How light the immortal bones appear!

With square pupils and hair dark and clear.

In his tower he hid by laurel trees,

On wind-borne carriage left the terrace's auspicious leaves.

The jade mansion holds alchemical lore,

Carved cups float with green wine galore.

In the City of Rosy Clouds, a midnight dream,

My thoughts hang in the crimson court, a lingering gleam.

深度解构

归隐选择是对个体认同的追寻。

诗意解析

诗意概括

送别修道友人,赞美其仙风道骨与归隐之志。

《送张无梦归天台》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 游仙 · 送别

情感: 虔敬 · 恬淡 · 怅惘

意象: 金骨 · · ·

语气: 庄重 · 典雅 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李维生平简介

李维,唐朝中后期诗人,生卒年及籍贯均不详。其活跃时期大致在唐德宗至唐宪宗年间。在文学史上,李维并非主流名家,其作品流传极少,主要见于《全唐诗》等总集,以五言律诗见长,风格清丽,内容多涉及酬赠、咏物与闲适情怀,是中唐时期众多文官诗人中较为边缘的一位。

浏览李维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理