霜月

作者: 李维(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
李维作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

银床叶暗飘,霜月夜迢迢。

yín chuáng yè àn piāo, shuāng yuè yè tiáo tiáo。

ㄧㄣˊ ㄔㄨㄤˊ ㄧㄝˋ ㄢˋ ㄆㄧㄠ, ㄕㄨㄤ ㄩㄝˋ ㄧㄝˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ。

寒极犀难辟,忧多酒漫消。

hán jí xī nán pì, yōu duō jiǔ màn xiāo。

ㄏㄢˊ ㄐㄧˊ ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄆㄧˋ, ㄧㄡ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄢˋ ㄒㄧㄠ。

荀炉残更换,湘瑟罢仍调。

xún lú cán gēng huàn, xiāng sè bà réng tiáo。

ㄒㄩㄣˊ ㄌㄨˊ ㄘㄢˊ ㄍㄥ ㄏㄨㄢˋ, ㄒㄧㄤ ㄙㄜˋ ㄅㄚˋ ㄖㄥˊ ㄊㄧㄠˊ。

谁道河流浅,盈盈万里遥。

shuí dào hé liú qiǎn, yíng yíng wàn lǐ yáo。

ㄕㄨㄟˊ ㄉㄠˋ ㄏㄜˊ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄢˇ, ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄧㄠˊ。

白话文翻译

银饰的井栏边树叶幽暗飘落;

寒霜中的月亮在夜晚显得遥远漫长。

寒冷到了极点,辟寒的犀角也难以驱散;

忧愁太多,借酒消愁也只是徒然。

荀令香炉的残香已再次更换;

湘灵鼓瑟的乐声停歇后却依然在调弄余音。

谁说天上的银河水流清浅?

它水波盈盈,遥隔万里,浩瀚无垠。

英文翻译

On silver bed, leaves rustle dark, adrift and blown;

The frosty moon stretches afar through the night, alone.

Cold to the extreme, rhinoceros horn fails to dispel;

Sorrows too many, wine in vain attempts to quell.

The Xun-style incense burner's ash is changed anew;

The Xiang river zither, paused, still tunes its residue.

Who says the River of Stars runs shallow and slight?

Vast and brimming, it flows ten thousand miles in the night.

深度解构

霜月迢迢引发对时间周期的认知。

诗意解析

诗意概括

通过秋夜霜月意象营造孤寂清冷的意境。

《霜月》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · 银床 · 霜月 ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李维生平简介

李维,唐朝中后期诗人,生卒年及籍贯均不详。其活跃时期大致在唐德宗至唐宪宗年间。在文学史上,李维并非主流名家,其作品流传极少,主要见于《全唐诗》等总集,以五言律诗见长,风格清丽,内容多涉及酬赠、咏物与闲适情怀,是中唐时期众多文官诗人中较为边缘的一位。

浏览李维全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理