银床叶暗飘,霜月夜迢迢。
寒极犀难辟,忧多酒漫消。
荀炉残更换,湘瑟罢仍调。
谁道河流浅,盈盈万里遥。
银床叶暗飘,霜月夜迢迢。
寒极犀难辟,忧多酒漫消。
荀炉残更换,湘瑟罢仍调。
谁道河流浅,盈盈万里遥。
银饰的井栏边树叶幽暗飘落;
寒霜中的月亮在夜晚显得遥远漫长。
寒冷到了极点,辟寒的犀角也难以驱散;
忧愁太多,借酒消愁也只是徒然。
荀令香炉的残香已再次更换;
湘灵鼓瑟的乐声停歇后却依然在调弄余音。
谁说天上的银河水流清浅?
它水波盈盈,遥隔万里,浩瀚无垠。
On silver bed, leaves rustle dark, adrift and blown;
The frosty moon stretches afar through the night, alone.
Cold to the extreme, rhinoceros horn fails to dispel;
Sorrows too many, wine in vain attempts to quell.
The Xun-style incense burner's ash is changed anew;
The Xiang river zither, paused, still tunes its residue.
Who says the River of Stars runs shallow and slight?
Vast and brimming, it flows ten thousand miles in the night.
霜月迢迢引发对时间周期的认知。
通过秋夜霜月意象营造孤寂清冷的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理