清溪路入武陵源,鸡犬人家隔近村。
拔地一峰危作柱,栖云五洞窄开门。
空庭有客扫松影,古径无人踏藓痕。
我欲白云岩畔宿,月明一夜听啼猿。
清溪路入武陵源,鸡犬人家隔近村。
拔地一峰危作柱,栖云五洞窄开门。
空庭有客扫松影,古径无人踏藓痕。
我欲白云岩畔宿,月明一夜听啼猿。
清澈的溪流一路通向武陵源般的仙境,
鸡鸣犬吠的人家与邻近的村落相隔。
一座山峰拔地而起,高耸险峻如同天柱,
五处洞窟栖息着云雾,门户狭窄地敞开。
空寂的庭院里,有客人在清扫松树的影子,
古老的小径上,无人踏过青苔的痕迹。
我想到白云缭绕的岩壁旁住宿,
在明月照耀的一整夜,倾听猿猴的啼叫。
A clear stream leads the way to the Peach Blossom Spring,
Homes with chickens and dogs are near, yet villages apart.
A solitary peak rises, a pillar perilously high,
Five cloud-dwelling caves open their narrow doors.
In the empty courtyard, a guest sweeps the shadows of pines,
On the ancient path, no one treads on the moss's trace.
I long to lodge by the cliff where white clouds dwell,
And listen all night to the gibbons' cries under the bright moon.
对理想世界的追寻,源于对现实治理的反思。
描绘沿清溪探寻桃源般幽静村落的美好景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理