西园艺我麻,南园树我桑。
东风吹时雨,青青久成行。
春服朝犹赊,大布冬可裳。
十年湖海役,尘暗貂裘黄。
曾无一事成,祇取三迳荒。
何如老农圃,卒岁心不忙。
邻翁取余喜,笑语倾壶浆。
择术子已卜,守之慎勿忘。
西园艺我麻,南园树我桑。
东风吹时雨,青青久成行。
春服朝犹赊,大布冬可裳。
十年湖海役,尘暗貂裘黄。
曾无一事成,祇取三迳荒。
何如老农圃,卒岁心不忙。
邻翁取余喜,笑语倾壶浆。
择术子已卜,守之慎勿忘。
我在西园种植我的麻,
在南园栽下我的桑树。
东风吹来应时的雨水,
青青的苗儿久已成行。
春天的衣服尚且遥远,
粗布却可做冬衣御寒。
十年间奔波于湖海,
貂裘已蒙尘暗淡发黄。
竟然没有一事成功,
只落得家园小径荒芜。
怎比得上老农老圃,
终岁内心安宁不忙乱。
邻居老翁见我归来欢喜,
谈笑着为我倾壶斟酒。
你已选择自己的人生道路,
要谨慎持守,切莫遗忘。
I plant my hemp in the western garden,
And raise my mulberries in the southern plot.
The east wind brings the season's timely rain,
Their verdant rows have flourished long and well.
Spring robes are still a distant thought to buy,
But coarse cloth makes a winter garment fine.
Ten years I've roamed the lakes and seas afar,
My sable coat now dusty, dull, and worn.
Not one achievement have I to my name,
Only the three paths grown wild and forlorn.
How better off the old farmer or gardener,
Who spends his year with heart serene and free!
My neighbor, glad to see me, takes delight,
And pours the wine with cheerful, hearty talk.
Your path in life you've chosen, mark it well,
Hold fast to it, and never let it go.
躬耕实践是对田园生活秩序的一种治理。
描写在西园、南园种植麻桑的田园劳作生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理