族处污池底,气张新雨余。
交交还阁阁,疾疾更徐徐。
别制鼓吹曲,自吟蝌蚪书。
道人喧寂等,欹枕到华胥。
族处污池底,气张新雨余。
交交还阁阁,疾疾更徐徐。
别制鼓吹曲,自吟蝌蚪书。
道人喧寂等,欹枕到华胥。
我的族类居住在污浊的池塘底部,
新雨过后,我们的气概更加张扬。
蛙鸣声此起彼伏,交织回响,
时而急促,时而缓慢,连绵不绝。
我们别出心裁地创作鼓吹乐曲,
自己吟唱着蝌蚪文字般的诗书。
修道之人看待喧闹与寂静是等同的,
他倚靠着枕头,神游到了华胥国。
My clan dwells at the muddy pond's low bed,
Our spirits swell after the recent rain.
Croak after croak, the calls are widely spread,
Now fast, now slow, they rise and fall again.
We make our own music, a brand-new song,
And chant our verses in tadpole script long.
The Daoist sees no difference in sound or hush,
And leans on his pillow to reach Hua Xu.
借物喻世,揭示底层力量在特定周期中的博弈姿态。
描写雨后蛙声喧腾的景象,暗喻小人得志或卑微者趁势张扬的世态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理