欹枕听残雨,开门看东风。
春光无寻处,天地绿气中。
初旭散平野,快酒泻怒洪。
关关枝上禽,舒舒苇间虫。
东郊欢且谣,秉耒开岁功。
缅思陶唐化,坐致黎民雍。
斯时谅奚如,殆与新春同。
愚生后千载,不并稷契逢。
唯应杯中物,上与邃古通。
取酒且竟醉,山花舒早红。
欹枕听残雨,开门看东风。
春光无寻处,天地绿气中。
初旭散平野,快酒泻怒洪。
关关枝上禽,舒舒苇间虫。
东郊欢且谣,秉耒开岁功。
缅思陶唐化,坐致黎民雍。
斯时谅奚如,殆与新春同。
愚生后千载,不并稷契逢。
唯应杯中物,上与邃古通。
取酒且竟醉,山花舒早红。
斜靠着枕头,听着残余的雨声,
打开门,望着东风。
春天的光景无处寻觅,
天地间弥漫着绿色的气息。
初升的太阳光芒洒遍平旷的原野,
畅快的酒倾泻如汹涌的洪水。
枝头上鸟儿关关和鸣,
芦苇间虫儿舒缓地活动。
东郊充满欢乐与歌谣,
手持农具,开始一年的农事。
遥想陶唐时代的教化,
使黎民百姓得以安乐和睦。
那时光大概像什么样子呢?
大概与这新春景象相同吧。
我出生在千年之后,
未能与稷、契那样的贤臣相遇。
唯有杯中之物,
能与远古时代相通。
取来酒且尽情醉饮,
山花已舒展着早早绽放的红色。
Reclining, I listen to the last drops of rain,
Opening the door, I gaze upon the eastern wind.
Nowhere can the hues of spring be found,
Only the green breath of heaven and earth.
The early sun scatters across the level plain,
Swift wine pours like an angry flood.
Chirping birds upon the branches,
Languid insects among the reeds.
In eastern suburbs, joy and songs arise,
Grasping plows, we start the year's toil.
I muse on the rule of Emperor Yao,
That brought the common folk to peace.
How might that time be likened?
Perhaps it matches this new spring.
Born a thousand years too late,
I did not meet the sages Ji and Xie.
Only the wine within my cup,
Can reach back to the ancient depths.
I'll take the wine and drink my fill,
While mountain flowers bloom early red.
感知天气变化隐含对自然周期的细微体察。
描写诗人雨后初晴时倚枕听雨、开门迎风的闲适生活片段。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理